Sobre acantilados

Sobre acantilados
Paseo hacia el cabo de Santa Catalina

domingo, 24 de mayo de 2009

Beheko

Hoy pasearemós por las callejuelas extrechas, tipicas y quiza de las más antiguas del casco urbano primitivo de la villa de Lekeitio.
Serán las callejuelas situados al norte o izquierda segun entramos por Portal de atea y que nos dan acceso a la zona por tres puntos, Beheko y Artolaba, Tortola .


-Este seria la visión de Beheko kalea, si giramos atras, segun terminamos el paseo. En todo el recorrido observaremos la tipica calle estrecha, sus ventanas, balcones, colorido y antiguamente mayormente, hoy ya en menor escala, a nivel de calle los negocios artesanos, zapateria, telar, comestibles etc. Subiendo, en lo más alto, en la casa de la derecha, el unico de los seis alabastros ingleses de la villa aun en la calle.




-Si giramos hacia la calle Tortola, en un trozo de pared antiguo, unico resto pues comienzan a edificar en el solas adjacente, otro nicho tipico donde se conserva una imagen devocional, es San Pedro Baltza. -Llegando a la bifurcación con Beheko kalea, un espacio abierto o plaza en frente, antaño ocupado por un edificio. Aquel donde vivio el hombre que pudo dar origen a un poema o letra de canción en vasco( euskera), que narrando un hecho acaecido en su vida, era tarareada y contada en particular entre la gente marinera.

Estribillo:" Esaustazue Bai Anakabe, ero Kapitan Acabe.******* Galdu nebazan ontxi-gizonak, osazuna ta burue.*************** Arrezkero naiz gixon erdixe,gixon osatu bagie.************** Geroztik nabil lua galduta, nire askatasunan bille.************* Orregatikan nire galera billatzen dot etengabe".

Primera estrofa: "Arrantza zaila urrutikua, baia jateko bearra.* Itsasua da zabala eta, antxe galdu eitten gara.*************** Gorputz zatixa faltata bere, osua dago arima.***************** Berriz ikusi naiko neuke nik, zure aurpegi ederra.************** Itsasuan topadu baño len, berriz be pizti orrendua".

*

*

*

*

*

*

*

Segunda estrofa:"Ene anaixa eliza aurrian, dogu ja plaza barrixa.** Aulki onetan jarrita, ama, dakusgu Isla ederra.**************** Aita, ontzixak eitten zenduezan len emen ondar gaiñian.*********** Baia, maitia, ikusi nai dot nik zure begi garbixa.***************** Barriro bere entzun baño len mamutzarraren marrua.

Tercera estrofa: Itsasoko alkatia ta lurrekua dabiz auzixan.******* Gixonak eta emakumiak beren biarrak asiaz. **************** Itsaso-ibaiak bat eitten dabe Isuntza zubi zarpian.************** Baia laztandu nai dot barriro nik zure ule argixa.*************** Diabruagaz borroka egin baño len itsas andixan .

El estribillo menciona a un Capitan Acabe, tan parecido al Acab de la novela y en ambos la canción y la novela empiezan de forma idéntica: " Llamadme Ismael. Años atrás, no importa cuantos...., en la novela, "Llamadme Anacabe o capitán Acabe..., en la canción.

Será que, años más tarde, Hernan Melville, que se inicio como grumete en barcos balleneros, escucho la canción y despues escribio la que se hizo famosa novela "MOBY DICK".
Ustedes deciden: Un libro donde se argumenta que la novela se basa en la historia real de un marinero de Lekeitio que pescó en mares americanas. Visitar: Tadoussac.


Datos: Pedro Anacabe, nacido 3 de junio de 1688, embarco a los 15 y a los 23 dirigia un barco. Desposado con María de Aboitiz, 5 de septiembre de 1718, siendo domicilio matrimonial Beheko kalea 12, falleciendo en su domicilio el 2 de abril de 1769 a los 81 años. Su nave : " San Nicolas" undido al ser volcado por una fuerza, " orrendua " (horrenda), desconocida en el mar del Labrador, con muerte de todos los tripulantes excepto el capitan, "Horrenda cetae subjecit".

1 comentario:

  1. Kaixo! Estoy interesado en la traducción al castellano de los versos de esta entrada para utilizarla en mi blog y mi euskera es nulo.
    Es lo que tiene ser de Valladolid a pesar de tener el apellido de María y el de Pedro.
    Gracias de antemano.bishobixente@gmail.com

    ResponderEliminar